9 Puntos Clave Acerca de un Excelente Traductor de Portugués y Cuál es el Secreto de los Documentos Comerciales Traducidos a la Perfección

traductor castellano portugues

13/01/2018, Por TripleTrad Argentina

 

Encontrar a un buen traductor portugués español no es una de las tareas más fáciles.

 

Además de hacerse cargo del manejo de un proyecto en el idioma de origen o de las muchas tareas de gestión de tu negocio, es necesario confiar en el trabajo del traductor contratado.

 

Sin embargo, hay un grave problema: si el traductor de portugués no hizo un trabajo excelente, puede que vos no logres una comunicación efectiva con tu audiencia en el extranjero. Es plata tirada a la basura.

 

Asimismo, sabemos que, en general, aquellos que buscan la traducción de un documento no hablan el idioma de destino con fluidez, lo que no le permite a uno averiguar si el traductor contratado hizo un trabajo impecable.

 

La buena noticia es que no tenés que correr todos estos riesgos. Vos tenés todo el derecho - y merecés - disponer de un documento comercial o personal traducido de manera excelente y sin errores.

 

En este post, vos vas a aprender a lidiar con estas variables para poder desarrollar con éxito tu proyecto de internacionalización. Vamos a hablar de:

 

  • 9 puntos esenciales que uno debe tener en cuenta a la hora de contratar a un traductor portugués español;
  • Cómo las empresas de alto rendimiento logran una sólida expansión de sus negocios por medio de documentos comerciales perfectamente traducidos y a un costo asequible;

 

Cuando busques una traducción portugués español precisa y fiable, tené en cuenta los siguientes puntos:

 

1) El traductor de Google no resuelve tu problema

 

portugues traductor

 

En primer lugar, debemos aclarar que, si tu intención es tan sólo tener una idea de cómo tu texto quedaría en otro idioma, podés utilizar el traductor de Google libremente. El traductor de español a portugués, en este caso, sería suficiente.

 

Sin embargo, si tu intención es disponer de una traducción confiable, libre de errores y que denote la seriedad de tu trabajo, página web, contrato, paper, libro o documento oficial, este artículo es para vos.

 

A pesar de los notables avances en los algoritmos de Google, todavía hay innumerables matices no capturados por las traducciones automáticas.

 

Además, muchas de las mejoras encontradas en las traducciones automatizadas están relacionadas, en gran medida, a los aportes de usuarios comunes.

 

En este sentido, las traducciones de (y al) portugués tienen mucho por perfeccionar. Las traducciones automáticas agravan el problema cuando se intenta traducir hacia combinaciones inusuales, como español-hebreo.

 

En este último caso, hay pocos usuarios habilitados para aportar a la mejora de la traducción automática.

 

¿Qué decir cuando uno necesite traducir textos publicitarios para su negocio? Hay que actuar con precisión en la traducción del mensaje a la audiencia del país de destino.

 

Este proceso, denominado transcreación, le exige al traductor portugués español, además de excelentes habilidades de traducción, una fuerte dosis de intuición, agudeza, experiencia y creatividad.

 

La traducción automática todavía se encuentra bastante lejos de esta etapa, pero esperamos que las cosas se muevan rápidamente.

 

2) El traductor debe ser nativo del idioma de destino

 

traductor en portugues

 

Hay que decirlo: salvo en raros casos de doble nacionalidad, jamás confíes la traducción de tu proyecto al portugués a alguien que no sea nativo de portugués.

 

- Tengo un amigo argentino que traduce del español al portugués.

 

Lamentablemente, es relativamente común encontrarse con este tipo de situación peligrosa en el universo de la traducción.

 

El “Principio del idioma materno” es un requisito mínimo de cualquier proyecto de traducción realmente robusto.

 

Este principio señala que, por ejemplo, aunque un argentino haya aprendido el portugués avanzado a lo largo de años de aprendizaje y práctica, este traductor argentino sólo va a poder traducir documentos del portugués al español, nunca al revés.

 

El motivo es muy sencillo: un traductor argentino, si posee buenas calificaciones, tiene total intimidad con la lengua española.

 

Lo mismo no pasa con un británico o un neozelandés que aprendió el español hace algunos años. ¿Vos confiarías plenamente en la traducción del inglés al español ejecutada por un británico? Es probable que no.

 

De esta manera, aunque le digan lo contrario, sólo confíes la traducción de tu documento al portugués a un buen traductor nativo de portugués, y que hable español con fluidez, obviamente. La excepción, en estos casos, son los traductores jurados.

 

Es la mejor forma de evitar dolores de cabeza en el futuro.

 

3) Buscá a un traductor especialista en el tema de tu documento

 

traducir del portugues al español

 

Imaginate que vos seas médico y que alguien te pida que revises un documento en español que trata de contabilidad avanzada o microeconomía.

 

Es muy probable que vos pierdas algunas horas o noches investigando el significado de varios términos, o que les dirijas preguntas hacia amigos economistas o contadores.

 

Ahora imaginate, no solamente la revisión de este texto en español, sino que la traducción del mismo a otra lengua.

 

Sería muy arriesgado confiarle la traducción de un documento que trate de ingeniería mecánica a un traductor especializado en derecho constitucional, ¿cierto?

 

Por esta razón, es imprescindible que vos averigües el nivel de especialización del traductor portugués castellano en determinados temas, ya que no es suficiente que el traductor tenga años de experiencia. Puede que la larga experiencia del traductor no sea en la temática del documento que vos necesites traducir.

 

Por lo tanto, el consejo es conducir un examen exhaustivo de la hoja de vida y de la cartera de proyectos del traductor que vos desees contratar. La idea es identificar las temáticas en las cuales él o ella realizó más traducciones.

 

Lo ideal es elegir a traductores especializados en pocos temas, ya que “el que mucho abarca poco aprieta”. Enfocarse es esencial, tanto en las traducciones como en la vida.

 

4) Buscá a un traductor portugués español que se comunique claramente

 

traducir español portugues

 

Solemos creer que sólo la calidad del trabajo final del traductor español portugués es lo que importa, pero excelentes resultados dependen de algunos procesos previos.

 

Una de estas etapas es la comunicación clara con el autor de la traducción de portugués a español o de español a portugués.

 

Antes que el traductor empiece su trabajo, es esencial que uno defina el propósito de la traducción, el plazo, los detalles del pago, la terminología más apropiada (acorde a tu nicho) y, sobre todo, el resultado final que vos esperás del servicio de traducción que se lleva a cabo.

 

Por lo general, un proyecto ya viene utilizando términos específicos de tu rubro o tu empresa, y es importante mantener la unidad lingüística del documento.

 

Todo esto se soluciona con una comunicación fluida entre el traductor portugués español y vos.

 

Tenés que aprender a sentir cuando la comunicación fluye con el fin de evitar a traductores que no tienen interés en hacer que tu proyecto traducido tenga éxito en otros países.

 

Hay una gran diferencia entre simplemente brindarle un servicio de traducción y dedicarse con el alma para que el proyecto traducido le proporcione resultados concretos, duraderos y excelentes a tu vida.

 

5) No te limites a traductores cercanos

 

traductor portugues brasileño

 

Sin duda es más cómodo y tentador buscar en tu ciudad a un traductor español a portugués. Sin embargo, las tecnologías actuales ampliaron mucho las posibilidades de contratación de profesionales independientes.

 

Muchos de estos traductores han superado la barrera local y brindan sus servicios a varias ciudades y países.

 

Para vos, la ventaja es disponer de una gama mucho más grande de traductores de portugués brasileño, lo que te permite optimizar los costos de tu proyecto, además de darle la posibilidad de trabajar con traductores más calificados.

 

Antes de firmar un contrato con “el amigo de un amigo”, no te olvides de emprender una búsqueda más amplia de traductores altamente calificados en Argentina y en el extranjero.

 

En caso de necesitar un traductor español portugués brasileño, tené siempre presente que la contratación de un traductor nativo de portugués, y no de un argentino con portugués fluido, va a marcar la diferencia en el éxito de tu proyecto. Hemos hablado de eso en el punto 2.

 

6) Elegí a traductores profesionales con más de 5 años de experiencia

 

 traducir español a portugues

 

Es cierto que muchos traductores no trabajan exclusivamente como traductores, por varias razones: flujo inestable de trabajo, limitaciones de tiempo, múltiples intereses, entre otras.

 

Los traductores profesionales son aquellos que se dedican a esta tarea en una forma más sistematizada y, por lo general, trabajan exclusivamente con la misión de convertir documentos a su lengua materna hace por lo menos 5 años.

 

No confundas este traductor profesional con la figura del traductor contratado por agencias de traducción bajo régimen de dedicación exclusiva. Este último tiende a desaparecer debido a los avances tecnológicos.

 

En su lugar, emerge un profesional de inteligencias múltiples que ha vivido varias experiencias profesionales, muchas de ellas fuera del rubro de la traducción, y que ha adquirido una sólida formación académica y de mercado.

 

Buscá a un traductor castellano portugués con 5 años de vivencia exclusiva, como mínimo, como traductor profesional y que tenga experiencias relevantes en sectores ajenos a la traducción.

 

Las excepciones a esta regla son los profesionales escasos en el mercado, por ejemplo, los ingenieros aeroespaciales y los médicos oncólogos: estos son los profesionales más adecuados para proyectos de traducción en estos rubros específicos, pero generalmente no dejan de ejercer sus profesiones de origen para dedicarse a las traducciones.

 

7) Revisá las calificaciones del traductor portugués español

 

traducir al portugues

 

En el mundo de las traducciones, muchas veces la experiencia y las habilidades sólidas son más valoradas que las certificaciones del traductor.

 

Sin embargo, cuando elijas a un traductor para tu documento, es importante tener en cuenta en qué instituciones se ve anclada la vivencia del traductor portugués a español o español a portugués, ya que muchas asociaciones de traductores requieren exámenes estrictos antes de aceptar a nuevos miembros.

 

Con respecto a traductores nativos de portugués, investigá si él o ella cuenta con la certificación de algunas de estas instituciones:

 

 

8) Buscá a un traductor español portugués ágil

 

traductor de castellano a portugues

 

Aunque haya proyectos que requieren urgencia, la agilidad del traductor de portugués en finalizar la traducción de tu proyecto no es necesariamente el aspecto más crítico del trabajo.

 

En otras palabras, es más razonable coordinar un plazo de entrega más cómodo en vez de exigirle al traductor que finalice el proyecto en un plazo muy corto, lo que lo dejaría extremadamente agotado y más propenso a cometer errores en la traducción.

 

No, vos querés una traducción perfecta.

 

Por lo tanto, aprendé a negociar un plazo de entrega que le permita al traductor portugués español el desarrollo de una traducción perfectamente revisada.

 

Lo que uno sí debe buscar es un traductor ágil, es decir, rápido en contestar a tus correos electrónicos o llamadas telefónicas.

 

Mientras más rápido sea el traductor de portugués en las respuestas a tus inquietudes, mayor va a ser la sensación de que el traductor profesional contratado es un miembro de tu equipo, aunque él esté trabajando de forma remota.

 

9) Precio, el divisor de aguas

 

traductor de portugues a castellano

 

Ninguno de los puntos planteados anteriormente podría aplicarse plenamente si el precio del servicio de traducción se encuentra en desacuerdo con cuánto el cliente está dispuesto a pagar.

 

Antes de hacer cualquier juicio de valor acerca del presupuesto del traductor, es necesario evaluar criterios tales como: la rareza de la combinación de idiomas (p. ej. hebreo-finlandés), el precio cobrado por otros traductores, los años de experiencia, la cartera de proyectos del traductor, entre otros puntos esenciales.

 

La excelencia del trabajo del traductor es clave en cualquier proyecto, pero es perfectamente razonable que el traductor español portugués concilie una buena propuesta de valor combinada con un precio que elimine costos innecesarios.

 

La elección de un excelente traductor no tiene nada que ver con una “subasta al revés”, en la que gana el que ofrece el precio más bajo. El precio muchas veces no es el mejor criterio de elección.

 

Más allá del precio razonable, también es importante considerar criterios más subjetivos, como la comunicación ágil y clara con el cliente, las calificaciones y la propuesta de valor del traductor.

 

Cómo obtener documentos comerciales impecablemente traducidos, y a un precio asequible

 

portugues a español

 

No importa si tu empresa es pequeña, mediana o grande. Siempre habrá maneras de innovar y explorar nuevos mercados.

 

La expansión de las operaciones de tu negocio puede llevarse a cabo vía marketing tradicional, marketing digital, por medio de estrategias de inserción internacional o, más recientemente, vía crecimiento exponencial (Growth Hacking).

 

Por lo general, las empresas buscan las traducciones por dos razones: para ampliar el servicio hacia otros países (por ejemplo, por medio de la traducción de la página web de la empresa) o para el mantenimiento de las operaciones internacionales existentes.

 

En ambos casos, es imprescindible contar con materiales de marketing y de complejos documentos legales, técnicos y financieros traducidos rápidamente a un precio asequible y sin errores.

 

El secreto utilizado por grandes empresas que requieren de traducciones de documentos comerciales es contar con la colaboración de agencias de traducción con alta capacidad para satisfacer fuertes demandas sin perder la calidad, y que ofrezcan descuentos para grandes volúmenes de documentos traducidos.

 

En un mundo de economías colaborativas, descentralización y autonomía individual, estas traducciones son asequibles tanto para individuos como para pequeños negocios y startups.

 

traductor del portugues al español

 

Si has llegado hasta este punto, significa que sos un lector bien informado, y querés que tu negocio o proyecto gane publicidad y alcance a nuevas audiencias.

 

En TripleTrad Argentina, no solo soñamos con un mundo donde el comercio internacional y la expansión sean fáciles y asequibles; ¡lo hacemos realidad! A través de traducciones precisas en 300 idiomas, derribamos las barreras idiomáticas entre el público objetivo y vos con el fin de que tus proyectos y negocios puedan alcanzar la máxima potencia.

 

Sabemos cuán difícil puede ser encontrar un traductor de español a portugués cuando vos lo necesitás. Ahí es cuando entramos nosotros: le damos a tus emprendimientos internacionales dirección y poder. De esta forma, serás igual de eficaz a nivel internacional como a nivel local.

 

Es como si fuéramos el departamento de traducción de tu propia empresa, con la excepción de que no necesitás preocuparte de contratar a los empleados o de encontrar traductores profesionales para tus proyectos.

 

Vos solo pagás por proyecto, sin tarifas recurrentes o mensuales.

 

Estamos aquí para ayudarte y tenemos una pasión por expandir proyectos a otros países. Si tenés alguna consulta, contactanos o llamanos al +54 9 11 5457 3130 (Capital Federal y Argentina). También estamos disponibles vía chat en vivo. 🙂

 

Solicitá tu Presupuesto Ahora


Especialistas en Servicios de Traducción


Precisión en los Servicios de Traducción


Tiempos de Respuesta Rápidos: Vivimos en el Futuro

Proyectos en 2018
520
Combinaciones de idiomas
215
Miembros del equipo en el mundo
600
Clientes satisfechos en el planeta
1500

INDUSTRIAS A LAS QUE SERVIMOS

Durante más de 10 años, TripleTrad ha conquistado su espacio brindando excelentes servicios de traducción en 300 idiomas a empresas jóvenes, académicos, organizaciones internacionales y compañías consolidadas. Estos son algunos de los sectores que gestionamos:

  • Marketing, Arquitectura
  • Diseño, Educación, Ingeniería
  • Financiero, Jurídico
  • Manufactura, Medicina
  • Audiovisuales, Tecnología

LO QUE ESCUCHAMOS DE LOS CLIENTES

"Servicio confiable"
96%
"Tiempo de respuesta rápido"
93%
"Precisión impresionante"
94%
traducir pagina

Servicio de Traducción Profesional

traductor portugues a español

Soporte Disponible

traduccion italiano español

Contrato Sólido

DALE A TU PROYECTO UN ALCANCE NUEVO

traductor ingles españo
traductor italiano
agencias de traduccion
traduccion de ingles a castellano
traductor ingles a castellano
traducir al italiano
traductor italiano español
traductor portugues español